明升体育备用网址

当前位置: 主页 > 明升体育备用 >

笔译的定义

时间:2020-05-21 04:11来源:原创 作者:admin 点击:
笔译,英文interpret,英文词典中最复杂的说明是:translate orally,即行动翻译。依据刘宓庆(2003:1)的考据,interpret一词来自拉丁语的动词interpretari,意为explain(说明);interpretari的名

  笔译,英文interpret,英文词典中最复杂的说明是:translate

  orally,即行动翻译。依据刘宓庆(2003:1)的考据,interpret一词来自拉丁语的动词interpretari,意为explain(说明);interpretari的名词方法是interpres,意为a

  negotiator(协商者,谈判者)。这两个词源的释义正好触及了笔译的一些实质特点:笔译过程当中最经常使用的一种是翻译转换手腕就是“释意”(后文我们会讲到笔译实际研究中影响十分的巴黎“释意学派”);笔译员最基本也是最主要的职责就是做好分歧言语的讲话者之间的“桥梁”和“调和者”。

  20世纪五六十年代西方的研究者出于培训新一代笔译员的需求,末尾对笔译停止无看法的研究,并出版了一些相干的研评论辩论著;国际90年代后对笔译的研究也逐渐开展起来。固然相干于书面翻译来讲,笔译的研评论辩论著为数不多,然则研究者的实际界定和寻找必然有助于加深我们对笔译的看法。以下是一些研究者对“笔译”的定义:世界有名的巴黎初等翻译黉舍的笔译实际家Seleskovitch在谈及笔译的性质时说:笔译就是交换。笔译是经过行动表达的方法,准确、流畅地为听众提醒和说明讲话人的意思。(拜会,黄为忻、钱慧杰译,1992:8)笔译,是一种经过听取和解析起源语(source

  language)所表达的信息,随行将其转译为目标语(target

  language)言语符号,进而到达传递信息之目标的言语外走活动。(梅德明,1996)笔译不是纯真意义上的言语行动,而是一种触及诸多常识层面的跨文明的外交行动。(钟述孔,1991)笔译是一项高智能的思维迷信方法和艺术再发明的活动。笔译思维从主体上说属于笼统思维,更重视逻辑推理和剖析;假设说翻译是艺术,那它离不开笼统思维,离不开感知。

  北京翻译综合各位研究者的定义,依据笔译的特色,笔者从笔译进修和实际的角度,对笔译作以下界定:笔译是一种集言语的听、说、读、写、译之大年夜成的即席性很强的多义务的(multi-tasking)言语操作活动,其目标是使来自分歧言语和文明的外交双方借助译员的行动翻译能做到准确、有效、流畅的沟通。

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表